==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།
ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འདིར་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་། ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་དབེན་པར་ཕྱག་བདར་ལེགས་པར་བྱ། གུང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་གཏེར་བྱོན་འཁྲུལ་མེད་ཡོད་ན་རབ། དེ་མིན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རུང་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན་སྔར་འབྲུ་དཀར་གྱི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཟའ་བཏུང་གི་ཕུད་འབྱོར་ཚད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད། ཉེ་ལོག་ཅི་བདེ་བར་གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཉིས། རང་གི་མདུན་དུ་རས་དཀར་པོའི་ཁེབས་དང་ལྡན་པའི་ལྕོག་ཙེའི་ཁར་འབྲས་དཀར་གྱི་གཡུང་དྲུང་ཆོས་འཁོར་དུ་བྲི། དེའི་ཁར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པར། དཀར་གསུམ་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་བཅས་སྦྱར་བའི་ཟན་གཙང་མ་ལ་རིལ་བུ་ཆེ་ཆུང་མེད་པ་གསུམ་བཅོས་པའི་ནང་དུ། རྒྱ་ཤོག་ལྟ་བུའི་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟེར་བ་གཅིག་དང་། དོན་འདི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟེར་བ་གཅིག་དང་། འགྲུབ་པར་དཀའ་ཡང་རིམ་གྲོ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཙམ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་
གཅིག་སྟེ་ལེ་ཚན་གསུམ་ཆད་ལྷག་བྲིས་བསུབས་མེད་པར་བྲིས་ཏེ་དབུ་ནས་དྲིལ་བ་ཟན་རིལ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་འབྲུ་དཀར་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་ཏེ་བླུགས། ཁ་དར་དཀར་པོས་བཅད། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་དང་གུལ་ཡུངས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བར་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་སྲིད་ཞིའི་ཁམས། །གསང་མཆོག་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལ། 

【汉语翻译】
拉尊仁波切的净相卜丸滚动之口诀，三世知之口传。曼殊高沙。
拉尊仁波切的净相卜丸滚动之口诀，三世知之口传。曼殊高沙。
名为拉尊仁波切的净相卜丸滚动之口诀，三世知之口传之法在此。
那摩咕噜德瓦达吉尼耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु देव डाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु  गुरु  गुरु 上师，देव देव देव 天，डाकिनीयै डाकिनीयै डाकिनीयै 空行母）于此，邬金三世知之口传。拉尊仁波切南喀吉美匝之净相卜丸滚动之口诀，此有三：预备、正行、后行。第一，处所房屋清净且僻静，打扫干净。中间如有咕噜的化身伏藏取出无误者为佳。若无，则莲花生大师的画像或塑像皆可，于具加持之圣物前，于遍洒白米的供台上。朵玛珍宝燃烧，以饮食之精华围绕，左右为药酒。前方为供品。附近随意放置地基鬼神的朵玛二个。自己前方于覆盖白色布匹的矮桌上，用白米画雍仲法轮。其上于曼扎上，于珍宝之美好器皿中无垢染。将牛奶、酸奶、酥油三白与甘露法药等混合之干净糌粑，制作大小一致的丸子三个，其中于如汉纸般的干净纸上写：名为此此之事情将会成就。一句。此事情不会成就。一句。成就艰难但若行供养则仅能成就。一句。
此三句分毫不差书写后从头卷起放入糌粑丸子中，与少许白米一起放入。以白绸封口。此外，金刚铃和芥子等所需之物皆备齐。第二、正行时，自己于舒适之坐垫上面向所依之物而坐。前方虚空中，如乌云般密集安住着皈依境根本三尊之圣众前。 嗡啊吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 奇哉！法界本净轮涅之界，殊胜秘密诸佛之身语意，功德事业总集之自性。

【英语翻译】
The oral instruction of the omniscient three times, the rolling divination pills of the pure vision of Lhatsun Rinpoche. Manjughosha.
The oral instruction of the omniscient three times, the rolling divination pills of the pure vision of Lhatsun Rinpoche. Manjughosha.
Herein dwells the oral instruction of the omniscient three times, the rolling divination pills of the pure vision of Lhatsun Rinpoche. 
Namo Guru Deva Dakiniye. Here, the oral instruction of the omniscient three times of Orgyen. This instruction on rolling the divination pills of the pure vision of Lhatsun Rinpoche Namkhai Jigme Tsal has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: the place should be clean and secluded, and well-swept. In the center, if there is an authentic terma representing Guru Rinpoche, that is excellent. Otherwise, any painted or sculpted image of Guru Rinpoche that is blessed should be placed in front of a mandala of scattered white rice grains. A torma of blazing jewels, surrounded by the finest food and drink offerings, should be placed in the center. To the right and left, place medicine and alcohol. In front, place offerings. Nearby, place two tormas for the local spirits and obstructing forces as needed. In front of oneself, on a table covered with white cloth, draw a swastika and dharma wheel with white rice. On top of that, on a manji, place a beautiful, immaculate precious vessel. Mix the three whites (milk, yogurt, and butter) with nectar and dharma medicine, and make three clean zan (roasted barley flour) pills of equal size. Inside each pill, place a clean piece of paper like Chinese paper, on which is written: "The purpose of this name will be accomplished." One says. "This purpose will not be accomplished." One says. "It will be difficult to accomplish, but if rituals are performed, it will be barely accomplished." One says.
These three statements should be written without any errors, omissions, or erasures, and rolled up from the beginning and placed inside the zan pills, along with a small amount of white rice. Seal the opening with white silk. In addition, gather the vajra bell, mustard seeds, and other necessary items. Second, the main practice: sit comfortably on a cushion facing the support. In the sky in front, visualize the assembly of the three roots of refuge, like a dense cloud, abiding before you. OM AH HUM. Wondrous! The realm of dharmadhatu, the spontaneously liberated realm of samsara and nirvana. The body, speech, and mind of the secret and supreme Buddhas. The essence of the qualities and activities combined.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་བཞིན་རྣམ་གྲོལ་ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་། །སྣང་གྲགས་མ་ལུས་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ངོ་བོ་ཉིད། །མ་རྟོགས་གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་འདྲེ་དང་བགེགས། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་འདི། །རྒྱལ་བས་མ་འཁྲུལ་ཡང་དག་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །འདོད་དོན་བསྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་བགེགས་ཚོགས་དང་། །ཡུལ་
འདིའི་གཞི་བདག་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །གློ་བུར་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གཏོར་མས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་འཁྲུལ་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། སུམྦྷ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབས་ལ་མཚམས་བཅད། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དངོས་པོའི་གཤིས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །དྭངས་མར་སྦྱངས་པའི་འདོད་ཡོན་འོད་ཕུང་བཅུད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཙཀྲ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་ནི། སྣང་གྲགས་འབྱུང་ལྔ་འཇའ་གུར་མཚོན་ཆ་དང་། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་གུར་ཁང་དབུས། །དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་བདག་ཉིད་ནི། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ར་བར་འཁྱིལ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་
དང་། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་གངས་རིའི་སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན། །བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་ད

【汉语翻译】
皈依发菩提心！念诵三遍皈依发心。驱除地基鬼神的朵玛。以རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：राम、यम、खम，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让、扬、康）清净。以ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम्、आः、हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽）加持。自性解脱法界如幻境，显现声响无余寂静与愤怒本尊。胜义智慧自明之体性，未证悟时显现的妖魔鬼怪。特别是这稀有殊胜之果，诸佛无谬真实预言，为成办所愿，遣除障碍魔众，以及此地地基神祇人与非人，所有制造突然障碍的鬼神，以五妙欲朵玛令其满足，祈愿我的意愿无误成办！ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 羯 瓦吉ra 忿怒 马头明王 呼卢 呼卢 吽 啪）念诵“སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：桑巴）”等，将朵玛送至外面。伴随强烈的乐器声，燃点古古香。撒上白芥子，划定界限。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओम्、आः、हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡、啊、吽）生灭住三际无边，万物之本性。明空双运，以三字真言，净化为甘露，成为妙欲光蕴精华。愿其化为普贤供云，遍满虚空。མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཙཀྲ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta pūja cakra om ah hum，汉语字面意思：大 五 红 供 轮 嗡 啊 吽）སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala amrita hum，汉语字面意思：一切 成就 果 甘露 吽）如此加持供品朵玛。自身生起：显现声响五大，化为虹帐与兵器，智慧游舞，于天宫中央，大权父母心间，自身刹那忆起圆满，化为莲花颅鬘力。周围勇士空行如云般涌动，外围一切化为火焰之墙环绕。头顶上方，传承上师，以及所有诸佛，如雪山云聚般安住，其身语意放射光明，迎请智慧尊，融为无二。迎请文：吽！于往昔之初劫，邬金国之西北隅，莲花花蕊茎之上，证得稀有殊胜之成就，是为莲花生之名，眷属空行众围绕，我今随您而修持，为赐加持祈降临，于此殊胜处降临，赐予修持我四灌顶，遣除邪魔与邪引，消除诸障碍，赐予殊胜……

【英语翻译】
I take refuge and generate the supreme Bodhicitta! Recite the refuge and Bodhicitta three times. Torma for the ground spirits. Purify with RAM YAM KHAM (藏文，梵文天城体：राम、यम、खम，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：Let, Yang, Kang). Bless with OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओम्、आः、हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The nature of self-liberation, the realm of Dharma is like an illusion, all appearances and sounds are peaceful and wrathful deities. The essence of ultimate wisdom is self-awareness. Unrecognized, sudden thoughts are demons and obstacles. Especially this rare and wonderful result, the Buddhas prophesied without error, to accomplish the desired purpose, eliminate obstacles and demonic forces, and the local deities of this place, humans and non-humans, all the spirits that create sudden obstacles, satisfy them with the five desirable tormas, and pray that my intentions will be accomplished without error! OM HRIH PADMANTA KRITA VAJRA KRODHA HYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hrih padmānta kṛta vajra krodha hyagrīva hulu hulu hum phat，汉语字面意思：Om She Lotus Foot Kat Vajra Wrathful Horse Head Ming Wang Hulu Hulu Hum Phat). Recite "SUMBHA (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：Samba)" etc., and send the torma outside. Accompanied by loud music, burn Gugul incense. Sprinkle white mustard seeds and draw boundaries. OM AH HUM (藏文，梵文天城体：ओम्、आः、हुम्，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). The nature of things is free from the three extremes of birth, cessation, and abiding. The union of clarity and emptiness, with the three-syllable mantra, purified into nectar, becomes the essence of desirable light. May it transform into Samantabhadra's offering cloud, pervading the space. MAHA PANCA RAKTA PUJA CAKRA OM AH HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca rakta pūja cakra om ah hum，汉语字面意思：Great Five Red Offering Wheel Om Ah Hum). SARVA SIDDHI PHALA AMRITA HUM (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala amrita hum，汉语字面意思：All Accomplishment Fruit Nectar Hum). Thus bless the offerings and tormas. Self-generation: Appearances, sounds, and the five elements transform into rainbow tents and weapons, wisdom dances, in the center of the heavenly palace, the great powerful father and mother in their hearts, the self instantly remembers and completes, transforming into the lotus skull garland force. Around, heroes and dakinis surge like clouds, the outer surroundings transform into a wall of flames. On the crown of the head, the lineage masters, and all the Buddhas, abide like clouds gathering on a snow mountain, their body, speech, and mind radiate light, inviting the wisdom beings, merging into non-duality. Invocation: HUNG! In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, attained the rare and supreme accomplishment, known as Padmasambhava, surrounded by a retinue of dakinis, I now follow you in practice, please descend to bestow blessings, descend to this supreme place, bestow upon me the four empowerments for practice, dispel the demons and evil influences, eliminate all obstacles, bestow the supreme...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན། །འགག་མེད་གསལ་བ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་གཉིས། །ཀུན་མཉམ་འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨཱོྃ་
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤྱིར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པའི་ཀློང་། །དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །འཁྲུལ་རྟོག་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བའི་མཁའ་སྤྱོད་ན། །ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག །རབས་བདུན་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལ་སོགས། །ཐེག་ཆེན་ས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །
མ་རྨོངས་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །དབྱིངས་རིག་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་། །སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་དྲུག །ཐེག་དགུའི་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ། །བསྟན་པར་གང་ཕན་ལུང་བསྟན་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ། །འོག་མིན་གནས་སུ་ཉེར་བཞི་ཡི། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་དམ་ཅན་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི

【汉语翻译】
赐予我共同成就！ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toteṃg cal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ ā，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 啊）念诵多次，降临加持。ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：जाः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）融为二无别。供养：法界虚空中，轮涅万象一切，无碍显现，离能取所取之状态，轮回与涅槃二者，皆平等，于无执之界中作供养。ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
班杂阿甘开始。ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 赞颂：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）无作无为之上师法身，大乐受用之上师法之主，莲茎化生之上师化身，顶礼赞叹三身上师金刚持。祈请：总的祈请作莲师七句祈请文等，如理而行。特别地，ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽）邬金莲花生，于法界之宫殿中，普贤父母意之界，三世根本传承上师与，持明海众之本体而安住，如今祈请您之意誓愿力，以三世遍知遍爱之大悲，以慈爱我等众生之故，无有错乱而作授记，成办二利任运成就。邬金莲花生，于解脱寂静之空行刹土中，总集诸佛之顶严至尊，七佛及千佛等，大乘十地之诸佛，如今祈请您之意誓愿力，
以无迷乱之遍知遍爱智慧，为我等众生之利益，无有错乱而作授记，愿自他二利皆得成办。邬金莲花生，于界智周遍广大法身之界中，三身义之净土中，本尊四续与六续，九乘之天众本体而安住，如今从要害处祈请意誓愿力，以威力神通无碍之力，为我与众生之利益，于教法有益之事作授记，赐予殊胜与共同之成就。邬金莲花生，于秘密殊胜金刚空行之空中，于奥明境中二十四处之，勇士空行具誓者与，护法海众之本体而安住，如今从界中祈请意誓愿力，于未悟之错乱

【英语翻译】
Grant me common siddhis! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toteṃg cal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोतेंग चल वज्र समय जाः सिद्धि फाला हूँ आ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma toteṃg cal vajra samaya jāḥ siddhi phālā hūṃ ā, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) Recite this many times to invoke blessings. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हूँ वं होः, Romanized Sanskrit: jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) Become inseparable. Offering: In the expanse of the Dharmadhatu, all phenomena of samsara and nirvana, Unobstructed clarity, free from grasping and clinging, Samsara and nirvana, both, Are equally offered in the expanse of non-attachment. Oṃ
From Vajra Argham. Shabda Maha Pancha Rakta Bhalimta Kha Kha Khahi Khahi. Praise: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) Unfabricated, unelaborate, Lama Dharmakaya, Great bliss enjoyment, Lama Lord of Dharma, Born from a lotus stem, Lama Nirmanakaya, I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara. Supplication: Generally, make supplications such as the Seven-Line Prayer as appropriate. In particular, Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum) Orgyen Padmasambhava, In the palace of the Dharmadhatu, In the expanse of the intention of Samantabhadra and Samantabhadri, The Lamas of the three times, root and lineage, Abide as the essence of the ocean of Vidyadharas, Now, I urge your heart's commitment, With the compassion of the three times' knowledge and love, With love for beings such as myself, Without delusion, give prophecies, May the two benefits be spontaneously accomplished. Orgyen Padmasambhava, In the liberated, peaceful realm of the Dakinis, Supreme ornament of the victorious ones, the assembly of all, The seven Buddhas and the thousand Buddhas, The victorious ones of the ten Bhumis of the Mahayana, Now, I urge your heart's commitment,
With unerring knowledge, love, and wisdom, For the sake of beings such as myself, Without delusion, give prophecies, May the two benefits of self and others be accomplished. Orgyen Padmasambhava, In the expanse of the Dharmakaya, the all-pervading expanse of awareness, In the pure lands of the meaning of the three Kayas, The four and six tantras of the Yidams, Abide as the essence of the deities of the nine vehicles, Now, I urge your heart's commitment from the essential point, With unobstructed power, strength, and miraculous abilities, For the sake of myself and all beings, Give prophecies that benefit the teachings, Grant supreme and common siddhis. Orgyen Padmasambhava, In the sky of the secret, supreme Vajra Yogini, In the Ogmin realm, the twenty-four places, The heroes, Dakinis, oath-bound ones, And the ocean of Dharma protectors abide as the essence, Now, I urge your heart's commitment from the expanse, In the delusion of non-realization

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་ལ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་ཡིས། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར། །རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཕུང་ཁམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །བདག་ལ་ལེགས་ཉེས་ལུང་བསྟན་ནས། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་གཅོད་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །རྣམ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཀློང་། །ཤ་ཟ་ཌཱ་ཀི་འདུ་གླིང་ན། །རྒྱ་བོད་གྲུབ་བརྙེས་མ་ལུས་དང་། །གཙང་རིགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །སོ་སོའི་བདེན་སྟོབས་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདག་ལ་ཟབ་མོའི་ལུང་བསྟན་སྩོལ། །ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་འབྲས་འདི། །བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །སྣང་སྲིད་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ཀློང་། །མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས། །བདག་ལ་འཁྲུལ་མེད་ལུང་བསྟན་ནས། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་སྟོན། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་
དུ་གསོལ། །བླ་མ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུ །ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་གསུང་། །མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ཐུགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་འབྱུང་། །ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་བདག་འདྲ་ལ། །རེ་ལྟོས་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ལས་མེད། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིག་འཛིན་ཁྱེད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་ཅིག །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དང་། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །བདུད་དང་བར་ཆད་འཚེ་དོགས་སོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་འདུས་དབང་བཞི་སྐུར། །མ་གབ་མ་འཁྲུལ་མ་སྦས་པའི། །ཡང་དག་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་སྟོན་ཅིག །མགོན་ཁྱོད་བཏང་སྙོམས་བཞུགས་ཟེར་ན། །བོད་འབངས་འགྲོ་བ་སུ་ལ་རེ། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སུ་ཡིས་ཟློག །ལེགས་ཉེས་མངོན་ཤེས་སུ་ཡིས་འཆད། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །མ་རིག་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྨན་པ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་བསལ་དུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་གུ་
རུ་རྗེ།

【汉语翻译】
于有情众生，以胜义法性谛实力，请作真实义之授记，赐予殊胜与共同之成就。邬金莲花生，于光明金刚藏之基，自身为诸佛之坛城，五蕴界诸佛寂怒尊安住。如今从意誓之要处策励，为我等授记善恶，断除疑惑之网，祈请赐予殊胜共同之成就。邬金莲花生，于八大尸陀林嬉戏之界，食肉空行聚集之洲，藏印成就者无余，以及藏族具力护法七十尊安住。如今从意誓之要处策励，以各自之谛实力与能力，赐予我等甚深之授记，心中所想之义果，为利教众生赐予成就。邬金莲花生，于显有世间广大虚空之界，于不变大乐之中，于轮涅平等之意界，安住于无尽庄严之轮。如今从意誓之要处策励，以法界不变大乐，为我等授记无谬误，显示安乐吉祥与圆满，果于此生获得殊胜，祈请赐予殊胜共同之成就。上师总集之身，本尊总集之语，空行总集之意，如意宝莲花生。如今从意誓之要处策励，于如我一般愚昧之有情，除了至尊您之外别无所依，以一心祈请之威力，祈请持明您作授记。诸佛坛城之无量，以及总集一切皈依之总相至尊，遣除魔障与违缘损害，身语意总集灌顶四种身。无隐瞒、无错谬、无隐藏之，真实义之精要，邬金大士请作授记。怙主您若说安住于舍弃，藏地百姓有情将依于何者？违缘与障碍由谁遣除？善恶之预知由谁宣说？如父母般之古汝仁波切，祈请赐予所需所欲之成就。如日月般之古汝仁波切，祈请遣除无明黑暗。如医师般之古汝仁波切，祈请遣除烦恼痼疾。三宝总集之古汝仁波切。

【英语翻译】
To sentient beings, through the power of the true nature of reality, please give a prophecy of the true meaning. Grant supreme and common attainments. Orgyen Padmasambhava, on the basis of the clear light vajra essence, in the mandala of the victorious ones of your own body, the aggregates and elements reside as the peaceful and wrathful victorious ones. Now, from the essential point of your heart commitment, I urge you. By prophesying good and bad for me, and cutting the net of doubt, I pray that you grant supreme and common attainments. Orgyen Padmasambhava, in the realm of the eight great charnel grounds, in the gathering place of flesh-eating dakinis, all the accomplished siddhas of Tibet and India, and the seventy powerful protectors of Tsang lineage reside. Now, from the essential point of your heart commitment, I urge you. By the power of your individual truth and abilities, grant me profound prophecies. May this desired result in my mind, grant attainments for the benefit of the teachings and beings. Orgyen Padmasambhava, in the vast expanse of phenomenal existence, in the great unchanging bliss, in the realm of contemplating samsara and nirvana as equal, you reside in the wheel of inexhaustible adornments. Now, from the essential point of your heart commitment, I urge you. By the unchanging great bliss of the dharmadhatu, prophesy without error for me, show happiness, prosperity, and abundance. May the result be supreme attainment in this life, I pray that you grant supreme and common attainments. The embodiment of the ocean of lamas, the speech of the ocean of yidams, the mind of the ocean of dakinis, the wish-fulfilling jewel, Padmasambhava. Now, from the essential point of your heart commitment, I urge you. For ignorant beings like me, there is no reliance other than you, venerable one. By the power of praying with one-pointedness, may the vidyadhara give a prophecy. The infinite mandala of the victorious ones, and the supreme embodiment of all refuges combined, dispel demonic forces, obstacles, and fears of harm. Bestow the four empowerments, the combined body, speech, and mind. This essence of true meaning, without concealment, without error, without hiding, may the great Orgyen give a prophecy. If you, protector, say you abide in equanimity, who will the Tibetan people and beings rely on? Who will avert adverse conditions and obstacles? Who will explain the knowledge of good and bad? Guru Rinpoche, like a father and mother, I pray that you grant the desired attainments. Guru Rinpoche, like the sun and moon, I pray that you dispel the darkness of ignorance. Guru Rinpoche, like a doctor, I pray that you dispel the chronic disease of afflictions. Guru Rinpoche, the combined essence of the Three Jewels.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ངན་སོང་གཡང་ལས་སྐྱོབ་ཏུ་གསོལ། །ལམ་མཁན་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་རྗེ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །བསྟན་དོན་འགྲུབ་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མ་འཁྲུལ་གསལ་བའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །མ་ནོར་བདེན་པའི་ལུང་སྟོན་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ལུང་སྟོན་ཅིག །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབར་ལུང་སྟོན་ཅིག །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླ། མཐར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་བརྟག་བསྒྲིལ་གྱི་སྣོད་ལག་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། མདུན་གྱི་སྟེང་མཁར་དཔའ་བོ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཆེད་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་དང་། དཔའ་མོ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཆེད་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་རང་གི་གནས་ལྔར་གཏུག །སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་ལུང་བསྟན་ཞུ་བའི་ཆེད་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ལན་གསུམ་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་འདོད་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་རེ་དོགས་ཀྱི་བློས་མ་བཅིངས་པར། ཐོག་མར་གང་འཐོན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་
ལ། སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་འོད་དང་། །སྟོབས་དཔལ་གཟི་འོད་འདུས་པའི་གུ་རུ་རྗེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀློང་འདིར། །ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་དཔག་བསམ་བུམ་པ་བཟང་། །འདོད་འཇོའི་བ་ལྟར་ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན། །མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་དབྱིངས་ནས་སྩོལ། །ཅེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བས། གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་མཐར། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་ཟས་སྣ་རྣམས་དང་། ཟན་རིལ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚི

【汉语翻译】
祈请救度脱离恶趣深渊！如引路人的上师尊！请赐予安乐幸福的预言！请赐予成就教义的预言！请赐予不变稳固的预言！请赐予不谬清晰的预言！请赐予无错真实的预言！请赐予吉祥善妙的预言！请赐予安乐兴盛光辉的预言！请赐予二利圆满成就的预言！请赐予一生证悟成佛的预言！如此一心一意地祈祷，以祈请的念诵方式，念诵 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ （藏文，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚 上师 莲花 成就 吽）和 ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ （藏文，嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 托创匝 班匝 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽，金刚 上师 莲花 颅鬘力 金刚 三昧 匝 成就 果 吽 阿）尽力念诵。最后伴随着颅鬘力的念诵曲调，用双手拿起占卜用的容器，为了向前方的勇士请求预言，向右旋转三次，为了向勇母请求预言，向左旋转三次。然后接触自己的五个部位。再次为了向上师请求预言，在心间的位置向右旋转三次，一心一意地祈祷所 желаемого，不要被期望和怀疑束缚，对于最初出现的，不要有任何怀疑，生起定解。第三，之后：如前供养和赞颂，将前方的朵玛观想为本尊，
于有寂之界慈悲之加持光，权势威德光芒汇聚之上师尊，于法界与虚空边际之中，如意宝珠与如意妙瓶，如满愿之牛般无漏成就之，甘露之海中充满精华，殊胜共同善妙心中所欲求，幻化胜者如海般自法界赐予。如此祈请赐予成就，从三处发出白红蓝三色光芒，融入自己的三处，观想获得灌顶和加持所有成就，在颅鬘力的最后，念诵 ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། （藏文，身成就 嗡，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身 成就 嗡）， ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ （藏文，语成就 阿，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语 成就 阿）， ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། （藏文，意成就 吽，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意 成就 吽），并用朵玛接触三处。最后观想本尊融入光中，朵玛食物观想为甘露的自性，享用各种食物和糌粑丸，作为成就的象征。根据情况进行回向、发愿和吉祥祈愿。如此这般地守护誓言。

【英语翻译】
Please save me from the abyss of evil destinies! Guru Lord, like a guide! Please give a prophecy of peace and happiness! Please give a prophecy of accomplishing the meaning of the teachings! Please give a prophecy of unchanging stability! Please give a prophecy of clear non-confusion! Please give a prophecy of true non-error! Please give a prophecy of auspicious goodness! Please give a prophecy of happiness, prosperity, and blazing glory! Please give a prophecy of spontaneously accomplishing both benefits! Please give a prophecy of attaining Buddhahood in one lifetime! Thus, pray with one-pointed devotion. In the manner of reciting the supplication, recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Siddhi Hum) and ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreng rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Vajra Guru Padma Skull Garland Power Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah) as much as possible. Finally, along with the chanting melody of Thod Treng Tsal, take the divination container with both hands. In order to request a prophecy from the hero in front, rotate three times to the right, and in order to request a prophecy from the heroine, rotate three times to the left. Then, touch your five places. Again, in order to request a prophecy from the lama, rotate three times to the right at the heart center, and after praying single-mindedly for the desired purpose, without being bound by hope and doubt, generate certainty without any hesitation about what appears first. Third, the aftermath: Offer and praise as before. Visualize the torma in front as the deity,
Guru Lord, in whom the compassionate blessing light of the realms of existence and peace, and the power, glory, and splendor light are combined. In this realm of Dharma and the expanse of the sky, like a wish-fulfilling jewel and a good wish-fulfilling vase, like a wish-granting cow, filled with the essence of immaculate accomplishments, grant supreme and common goodness, whatever is desired in the mind, from the realm of illusion, victorious ones, like the ocean. Thus, urging the attainment of accomplishments, three rays of white, red, and blue light emerge from the three places. Thinking that all empowerments, blessings, and accomplishments have been obtained by dissolving into one's own three places, at the end of Thod Treng Tsal, recite ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ། (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Accomplishment Om), ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vāka siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech Accomplishment Ah), ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Accomplishment Hum), and touch the torma to the three places. Finally, thinking of the torma food dissolving into light as the nature of nectar, enjoy the various foods and tsampa pills as symbols of accomplishment. Perform dedication, aspiration, and auspicious wishes as appropriate. In this way, protect the vows.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སེལ་མེད་ཅིང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉི་མེད་པས་བརྟག་པ་བགྱིད་ན་བསླུ་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞེས་པཎ་གྲུབ་ལྔ་
བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་༧ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་རྩལ་གྱི་དག་སྣང་གི་གཞུང་རྩ་བ་ལ། ཅུང་ཟད་ཁ་འགེངས་དགོས་རིགས་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ནས་བླངས་ཏེ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་པོ་ནི། བྱ་བྲལ་བ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཤྲཱི་ཡོ་བྷ་བ་ཏུ།། །
ལྷ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་དག་སྣང་བརྟག་རིལ་བསྒྲིལ་བའི་མན་ངག་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞལ་ལུང་། མཉྫུ་གྷོ་ཥ།

【汉语翻译】
在任何时候都没有疑惑，对莲花生大师没有虚假的虔诚，对口诀没有怀疑和犹豫，如果进行占卜，一定会成为无欺骗的预言。这是五百班智达的顶饰，证得无迁虹身金刚身的比玛拉米扎的化身，拉尊仁波切南喀吉美策的清净显现之根本法本。稍作补充，从上师持明命修中取出，诵读后完成编纂者是：离戏瑜伽士莲师喜悦之眷属妙音。愿此亦成为无边众生一切二利之愿望如意成就之因。萨尔瓦达 希日 哟 巴瓦度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切时中吉祥圆满）。
拉尊仁波切清净显现占卜丸修持口诀，三世知之口传。妙音。

【英语翻译】
Without any doubt at any time, without false devotion to Guru Rinpoche, and without skepticism or hesitation towards the instructions, if divination is performed, it will certainly become an infallible prophecy. This is the crown ornament of the five hundred Panditas, the emanation of Vimalamitra, who attained the immutable rainbow body of Vajra, the root text of the pure vision of Lhatsun Rinpoche Namkhai Jikme Tsal. With slight additions, taken from the Lama Rigdzin Sogdrub and recited, the compiler is: the hermit, Manjughosha, the joyful servant of the Lotus-Born Guru. May this also become the cause for the wishes of all limitless sentient beings for the two benefits to be fulfilled as desired. Sarva Da Shri Yo Bhava Tu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May there be auspiciousness and perfection at all times).
The Lhatsun Rinpoche Pure Vision Divination Pill Rolling Instructions, the Oral Transmission of the Knower of the Three Times. Manjughosha.

============================================================

